Автор: Андрей Антонов
Изначально данный вид спорта пришёл в СССР, как армрестлинг. Нет, естественно борьба на руках в России имела гораздо более давнюю историю. Я имею ввиду не застольную забаву, а вид спорта со своими правилами и своим специфическим инвентарем. Но с появлением нового слова, обозначающего этот вид борьбы – «армспорт», стали появляться и другие слова, производные от него. И вот про правомерность использования тех или иных новообразованных слов я и попробую сейчас порассуждать. Сразу оговорюсь, что всё сказанное далее сугубо моё личное мнение, и навязывать его я никому не собираюсь.
Термин «армспорт» появился в середине 90-х годов прошлого века. Официальная версия появления нового термина была такова: армрестлинг планируется сделать олимпийским видом спорта, в Международный Олимпийский Комитет (МОК) подана заявка с просьбой о включении вида спорта в программу олимпийских игр. Требование замены названия мотивировалось тем, что с 1912 года существует Международная федерация объединённых стилей борьбы FILA, от французского Fédération Internationale des Luttes Associées, которое являлось основным названием федерации; по-английски федерация носила название The International Federation of Associated Wrestling Styles. С 2014 г. эта федерация носит название United World Wrestrling (Объединённый мир борьбы). Так вот в названии данной организации присутствует слово «wrestling»(борьба), а это может служить препятствием для регистрации нового вида спорта.
Не могу судить насколько обоснована была данная причина для переименования дисциплины. Ведь «armwrestling» и «wrestling» все-таки разные слова. И пишется «armwrestling» слитно, а не отдельно. Не говоря про то, что олимпийская семья всё так же далеко, как и 20 лет назад. Тем не менее официальное переименование все же совершилось. Это слово вошло в название главной организации, представляющей армрестлинг в стране - «Российская ассоциация армспорта и других видов борьбы руками». При расколе WAF во второй половине 90-х, на протяжении ряда лет существовали две международных федерации с одинаковой аббревиатурой. Но одна расшифровывалась как World Armwrestling Federation, а другая, как World Armsport Federation.
Несмотря на официальное признание термина, само слово вызвало явное неприятие у спортсменов и тренеров. Неудивительно. Оно никак не было связано с данным видом спорта. «Ручной спорт» - это термин можно применить ко всем видам спорта где задействованы руки. Хотя, справедливости ради отмечу, что слово arm переводится с английского не как рука вообще, а как предплечье. Отсутствие слова «wrestling», борьба, обезличивало название, делало термин непонятным. Поэтому нигде в мире он не прижился, и с прекращением деятельности второго WAF, вообще канул в Лету. Остался он только в нескольких странах постсоветского пространства. Да и то не как основной термин, а как один из двух равнозначных терминов. Армрестлинг и армспорт.
То есть сейчас сложилась такая несколько анекдотическая ситуация, когда мы применяем и используем английское слово, которое сами иностранцы, носители языка не понимают и не знают. Не верите? Обратитесь на отдыхе за границей с этим вопросом к любому иностранцу. А потом спросите его, знакомо ли ему слово армрестлинг. Разница будет очевидна.
Но мы не остановились на этом, а пошли дальше. И появились слова «армспортсмен» и «армспортсменка». Терпеть не могу эти новообразования. «Ручной спортсмен»? У меня к слову ручной напрашиваются синонимы послушный, покладистый, управляемый. Как ручная собачка. Даже не сравнить со словами «армрестлер» или «рукоборец». Там сразу понятно в какой дисциплине выступает спортсмен. А чем занимается армспортсмен – спортсмен, работающий рукой? Думаю, не мне одному пришли на ум определенные ассоциации.
Со словом «армспортсменка» несколько сложнее. Слово «армрестлерша» не так благозвучно, чтобы прижиться. «Рукоборка», хотя и более благозвучно, но тоже вызывает вопросы. Хотя само по себе и слово «спортсменка» не отличается особой грамотностью. Спортсмен – sports + man- спортивный мужчина, мужчина, занимающийся спортом. Женщина, занимающаяся спортом, по-английски будет спортсвумен – sports + woman. Но первые десятилетия, после Октябрьской Революции к иностранным словам относились без должного почтения, легко переделывая их на русский лад. Поэтому, говоря слово спортсменка, мы часто забываем о том, что в основе лежит английское слово, настолько оно стало нам привычным. А вот последние десятилетия мы несколько бережнее относимся к английскому и женщину, занимающуюся предпринимательством, называем не бизнесменка, а бизнесвумен. Вернемся к нашей терминологии. Как называют женщин, занимающихся борьбой? Старое русское слово борчиха сейчас не применяется в виду своей неблагозвучности. Хотя в начале прошлого века оно было в ходу: «Лучший дамский чемпионат был у Алекса Миллера. У него было двенадцать дам-борчих крупного сложения. Они боролись в трико и вызывали на борьбу любителей». (Д. С. Альперов, «На арене старого цирка»). Сейчас же, освещая в прессе соревнования по борьбе среди женщин, принято употреблять словосочетание женщина-борец или просто борец в мужском роде, борец Петрова, например. То же самое мы можем сделать и применительно к армрестлингу. Мне это видится более грамотным вариантом, чем пресловутая армспортсменка.
Но наиболее смешным и безграмотным получилось слово «армболка». Не знаю применяется ли оно сейчас, но одно время оно встречалось даже в официальных положениях о соревнованиях. Так называют верхнюю часть соревновательной формы одежды рукоборца, в виде фуфайки с коротким рукавом, изготовленного из материала стрейч. Для тех, кто не в курсе, поясню, что по действующему ГОСТу, фуфайка может иметь как длинный, так и короткий рукав, может быть изготовлена из лёгкой, в том числе и синтетической, ткани. Таким образом, под определением «фуфайка» ГОСТ подразумевает также и футболку, а на практике лёгкая фуфайка часто именуется футболкой с длинными рукавами. Как я понимаю название «армболка» было придумано по аналогии с футболкой. Но футболка – это верхняя часть формы игрока в футбол. Русское слово образованное от слова футбол. А футбол – foot + ball – стопа+мяч. А что же тогда значит «армболка». По аналогии это должно быть слово производное от армбол – arm + ball. Рука (предплечье) + мяч. Но позвольте, какой еще мяч в армрестлинге?! Сколько мы еще будем изобретать слов на английском языке, которые ни англичане, ни американцы никогда не поймут. Потому что таких слов у них в языке нет!
Изначально можно было оставить русское название «борьба на руках». Можно было назвать это одним словом: рукоборство (по аналогии с единоборство) или рукоборье (по аналогии с двоеборье, многоборье и т. д.). И то, и другое не противоречит правилам русского языка. И сразу была бы понятна специализация спортсмена. Ведь не называем мы борьбу «рестлингом», а плавание «свимингом» согласно международным названиям этих видов спорта. Нет, у нас есть свои названия и мы не собираемся их менять. Может когда-нибудь к этому придем и в армрестлинге…
Как я уже сказал, данная статья — это мой субъективный взгляд на сложившуюся ситуацию. И я ни в коем случае не собираюсь кого-то переубеждать. Если вы хотите заниматься армспортом, называться армспортсменами и носить армболки, то вы имеете на это полное право. Возможно эти термины и приживутся у нас. Ведь прижилось изначально неправильное слово «спортсменка» и никого не раздражает. Но все равно хотелось бы сейчас, когда наша терминология находится на первом периоде своего становления, чтобы новые термины были бы не только благозвучны, но и наполнены смысловым содержанием того языка, из которого они были позаимствованы.
Источник |